L’élégie de la Noble Fatima Zahra (p)

(La noble Fatima al-Zahra (p), se sentant humiliée après la disparition de son père (P), se rendit auprès de sa tombe, et ramassant une poignée de terre de cette tombe en se mettant à la sentir, elle lui adressa les vers élégiaques suivants) :
قل للمغيّب تحت أطباق الثرى * إن كنت تسمع صرختي وندائيا
Dis au disparu sous les couches de la terre : si tu entends mon cri et mon appel

صُبـــت عليّ مصــائـبٌ لــو أنّها * صُبّت على الأيام صــرن ليـاليـا
Les malheurs qui sont tombés sur moi sont tels que s’ils étaient tombés sur les jours, ceux-ci seraient transformés en nuits

قد كنتُ ذات حمىً بظلّ محمدٍ * لا أختشي ضيماً ، وكان حما ليا
J’avais été sous protection à l’ombre de Mohammad qui, étant mon protecteur, je ne craignais aucune injustice ni ennui

فاليوم أخشــــع للـذّليل وأتّقي * ضيـمي ، وأدفع ظالمـي بردائيـا
Mais aujourd’hui, je suis soumise à l’homme servile, et je me protège contre l’oppression et repousse mon oppresseur avec ma robe

فـإذا بكــت قُمـريــة في ليـلـها * شجناً على غصن بكيـت صباحيا
Si, la nuit, une tourterelle gémit de tristesse, sur une branche, le matin c’est moi qui pleure de chagrin

فلأجعلنّ الحـزن بعدك مؤنسي * ولأجــعلنّ الدّمع فيـك وشـاحيـا
Que la tristesse soit, après toi, mon seul consolateur, et que les larmes que je verse sur toi soient mon écharpe
مـاذا علـى من شـمّ تربة أحمدٍ * أن لا يشـمّ مـدى الزّمان غوالياـ
Quoi donc ! Celui qui sent la terre de la tombe d’Ahmad (P), ne trouvera-t-il plus, le restant de sa vie, aucun parfum agréable ?

Ajouter un commentaire